Please, don't start translating until you contacted me. The text source is in English only. Do you want to check the total amount? It's a total amount of two website pages, positions from 1 to 187. Click here to page 1 (... 1 to 91). Click here to page 2 (... 92 to 187).
I would be pleased to hear from you, and I will reply – if I am awake – in less than a few hours. Of course, there are exceptions, but within 48 hours, it’s a matter of politeness for me, to get back to you. With answers to your questions or with a thank you for your cooperation offer.
However, your first message to me might have gone to our trash section or to our spam file. Knowing this situation, we check these sections every second day. That is not the problem.
However, there is a way bigger problem: My first mail back to you. We know for sure, that 25 percent of our first sent emails are lost "in time and space", as your system might not know my sender address as a welcome source. If you don’t receive my answer within 24 hours, please use one of three further options to contact me a second time. That is first via mail: renate-bach (at) web.de; please replace the (at) by the @, skip all blanks. Or write me a paper letter or postcard: Mr. Peter Bach, Jr. – Bildstrasse 25 – 74223 Flein – Germany. Or give me a call, but check the time in Germany right now here. Please call me 7 days/week between 10 a.m. and 8 p.m (... my time here): +49 – 7131 – 576761.
I appreciate every feedback, thanks so very much.
Actually, we would both be happy about your feedback. Please meet my wife, Renate.
My whole Johann Sebastian Bach project in German and in English plus many more languages is a huge time-consuming and expensive project. It is very important for me to let you know, that there is no budget – not one Dollar, nor one Euro – for your help. Your support should be 100 % free. I need your feedback that you are aware of that crucial background, as I don't want to "honor" your help with a disappointment when all is accomplished. Thanks for your understanding.
I worked on the international section for almost 4 years and created several versions in each language. Please do not proofread the current existing text on the page with your mother language. We would get to a poor result, not only because the basis would be a translation software based text, but, as well, because the content changed several times. It is very important, that I – please – need a 100 % translation from scratch from the current up-to-date "Source Page 1" + "Source Page 2".
To process your accomplished, translated text, I would need your text as a WORD file, so I can just copy and paste the paragraphs without adding spelling mistakes.
If you have questions or if you are not sure about a situation, please contact me - regarding this particular area - upfront, so that I later get a 100 % free of options translation from you. It's unbelievable hard for me, to get your text with - let's say 20 questions, and we have a "back and forth" then, what the perfect translation in your mother language would be, and I have to navigate your different approaches into the first sent text.
We need the help of volunteers. Please become a member of our International Johann Sebastian Bach Dream Team. If you like, we add a good photo and a short story about your life and plans for your future at the bottom of that page and area. Check out how that would look like with a click here. Then scroll down to the end of the page.
If you are able and like to translate both source pages in an additional – not yet presented and listed – language beyond my current 50+, I would add your language on my website. That would be really cool. I would love it much. Currently, no language section is accomplished to perfection. I still need the picture texts of the Chinese, Russian and Ukrainian pages.
Yes, "my" grammar and spelling in the 50+ languages, except Chinese, Ukrainian, and Russian is actually poor, poor, poor! How come? Well, that is what I need your help for. I started with sentences in easy grammar and let a translation software do its job. Later, Google Translator developed a way better translating software. However, here is where you come into play. Please.
It's important for you to know, that the current version in your mother language is not ( ! ) the source text for the final projected page in your mother language. It's all done by excellent translation software, compared to what was on the market back then. However, it's far from perfection. Plus, the content has changed invisibly.
Please realize — as I am a professional editor and writer (... of course in German only) — I do know about working with foreign language versions: Your translation for me must be in your native/mother language. Please, excuse the impolite word "must". Having learned a language would not do.
Please do not start to translate, until we "met" via mail. Because somebody could be almost ready with exactly the translation that you offer. Right now!
Fonts Which I Am not Able to Read
Especially with languages, which I am not even able to read (... Chinese, Hindi, Korean, Arabic, Japanese, Hebrew and maybe more), the numbers (... in a light blue) in the source text are absolutely important for me to orientate myself. Plus, that is true for those fonts, which I am able read, but don't know what it is: It just "simplifies my life". Please, always transfer the numbers — in all languages — to your translation. With every headline, with every running text (... paragraph), with every picture underline. Plus, please transfer the distance of paragraphs in one section.
Please Leave the Underlined and Bold Words in Place for Me
Red and bold words are the foundation for the following invisible hyperlinks. And, hyperlinks, that transfer to a next website on the internet are the so-called "gold" on the web, when it comes to be found via search engines. I wouldn't be able to find the matching word(s) in your translation if you don't transfer the red and bold words in your translation. As I can not read the words like in Korean, Hebrew, Arabic, and Hindi. And even in languages, which are easier for me to read - like Italian or French - it's crucial
Please Send Me Questions Upfront. Don't send me Your Text with "Options", Please
I would much appreciate your okay, to send me questions regarding your “first translation round” before you send me your final translation. Upfront!
It seems that it is more work for you, but it’s not. The goal should be to get a question free and option free complete translation in the order of my numbers. Believe me, if you send me a translation with many questions, uncertainties and two or even more options. The problems exactly start there, and it will definitely get complicated. Instead, send me a mail like: “Peter, in paragraph 34, line 5 you mention an épée. What is this? What do you mean?”
To play it safe, after we "met electronically", please don't translate more than the first3 numbers! This allows us to check whether everything is taken into account, and you don't do the whole job, and I can not process the result. This would be a pity. Just in case I forget to mention this later.
We want to decorate all foreign-language pages in a common design: Your portrait and a landmark in the capital of your country, plus the flag of the country of the language would be great. if you like that, too.
It's really easy: You surely have a smartphone. In your smartphone, there is a camera function. These photos come out in high resolution. Best case is, you send me a new made photo for this purpose: You just need a friend, a family member or a colleague. Take the photos from your head down to your belt. Selfies do not work. And ... please smile!
Position yourself in front of a wall. Distance some 3 to 6 feet. Hand your smartphone to your "photographer" (... your friend, buddy, wife, brother, sister). Ask him or her, to make 3 to 6 photos of you. Always the same place, the same frame. And smile. Important: He or she should tell you one second ahead when he or she is taking the photo. That is the whole secret for nice portraits. In a collection of 3 to 6 photos, we can be sure, there is one with your perfect smile.
Why in front of a wall? Because we "cut the photo of you out". And we place it in front of one of the landmarks of your country (... in France the Eiffel Tour, in Great Britain Big Ben, in India the Taj Mahal, in Moscow the Kremlin and so on ...). Then we add the flag of your home country. Ready. Look here for samples. When you arrived, scroll down completely.
Please Do Not Get Creative
My very cordial request to you: Please do not change a single word for style reasons. Every noun is very, very important. The sentence "Bach is born in Eisenach, Bach moved in with his brother later and already after seven years Bach hiked to Lüneburg" contains the word "Bach" 3 times. This sentence doesn't sound elegant. 3 times the word "Bach" seems to be too much. But the word "Bach" is so very important. It's important to be found on Google.
The translation "Bach is born in Eisenach, he moved in with his brother and already after seven years the musician hiked to Lüneburg" would be much more elegant, but it would be a catastrophe as you would have erased the most important word – which is Bach – on my website.
Plus, do not combine 2 sentences into 1 sentence. So please translate as close as you can manage.
I would be pleased to answer your questions. SEO (... search engine optimization) is complicating. And coming with your help, not just the translation, is important for me. If you want to know something more detailed what I explained here in a few words, just let me know. Don't hesitate to ask: I love writing and the more you know about the background, the better our future mutual page on "Bach über Bach" and on "Bach on Bach" will be.
Thank you so much
Yours, Peter Bach, Jr.
On the left, that's Renate: She is the genealogy specialist in our Johann Sebastian Bach mission. I created the websites in my Johann Sebastian Bach project.